Sir Samuel Griffith, Dante and the Italian Presence in Nineteenth-Century Australian Literary Culture

Abstract

Sir Samuel Griffith's place in Australian history rests on his public career, as Premier of Queensland, Chief Justice of Queensland, and after Federation as the first Chief Justice of the High Court ofAustralia. But he has another claim to fame. Griffith is the author of the first and only Australian translation of the Divine Comedy. In 1898 Griffith published his first Dante translation, Cantos V, XXXII and XXXIII of the Inferno, the stories of Francesca da Rimini and Ugolino della Gherardesca. Ten years later, his completed translation of Inferno appeared, and in 1911 Oxford University Press issued the Divina Commedia of Dante Alighieri, literally translated into English by the Right Honourable Sir Samuel Walker Griffith C.G.M.G., M.A., Chief Justice of the High Court of Australia. Griffith continued his Dante translation with the Vita Nuova which was printed for private circulation in 1914.

The full text of this essay is available to ALS subscribers

Please sign in to access this article and the rest of our archive.

Published 1 October 1989 in Volume 14 No. 2. Subjects: Australian culture, Australian literature and writers, Colonial life, Italian literature & writers, Italy, Literary tradition, Translations by Australian writers.

Cite as: Cooper, Roslyn Pesman. ‘Sir Samuel Griffith, Dante and the Italian Presence in Nineteenth-Century Australian Literary Culture.’ Australian Literary Studies, vol. 14, no. 2, 1989, doi: 10.20314/als.401a36f6fa.