Until recently, access to Henry Handel Richardson's correspondence has been restricted. Dorothy Green had read the correspondence between Richardson and her French translator Paul Solanges by the time she prepared the revised edition of her literary biography of Richardson, Ulysses Bound (1973; rev. ed. 1986). Solanges is mentioned briefly in an appendix as the translator into French of Richardson's Maurice Guest where Green points to the light the correspondence, through its discussion of translation problems, might throw on the novel (1986, 544-45). Before her death, Dorothy Green expressed concern that she had not had time to undertake the translation of Solanges' letters, written in French to Richardson who replied in English. She and Richardson's literary executor, Margaret Capon, had planned an edition of the letters (545). At Dorothy Green's request and with Margaret Capon's permission, I began that task of transcribing and translating the letters, intending to deposit the translations in the National Library's collection and possibly, if the letters proved interesting enough, to publish a selection of them. My project has been overtaken by the preparation of an edition of the complete correspondence of Richardson. This paper, an expanded version of my contribution to a conference on Richardson at the National Library of Australia in April 1997, is an attempt to provide for future scholars an outline of what I have found to be the major points of interest in the correspondence.
‘Distant Voices, Still Lives’: The Correspondence Between H.H. Richardson and Her French Translator, Paul Solanges
Cite as: Blair, Ruth. ‘‘Distant Voices, Still Lives’: The Correspondence Between H.H. Richardson and Her French Translator, Paul Solanges.’ Australian Literary Studies, vol. 18, no. 3, 1998, doi: 10.20314/als.89535dc4fb.